Jó 3
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NAA
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 N’agamba nti,
2 Jó disse:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.