Jó 3

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 N’agamba nti,
2 Disse Jó:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.