Jó 3

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 N’agamba nti,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.