Jó 3

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 N’agamba nti,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.