Jó 38

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange,
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja,
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Enkuba erina kitaawe waayo?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ani alina amagezi agabala ebire?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.