Jó 38

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Enkuba erina kitaawe waayo?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ani alina amagezi agabala ebire?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.