Jó 39

Lithuanian (LT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Ar gali suskaičiuoti jų nėštumo mėnesius ir ar žinai laiką, kada jos atsives?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Jos susiriečia, dejuoja ir atsiveda vaikų.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Jų jaunikliai, sustiprėję ir užaugę atvirame lauke, atsiskiria ir nebesugrįžta.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Kas leido laukiniam asilui laisvai bėgioti ir kas atrišo jo pančius?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Aš paskyriau jam namais tyrus, nederlingoje žemėje jį apgyvendinau.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Aukštai kalnuose jis randa sau ganyklą, ieško žaliuojančių plotų.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Ar stumbras tau tarnaus, ar jis stovės naktį prie tavo ėdžių?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ar gali jį pakinkyti ir ar jis ars slėnį paskui tave?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ar pasitikėsi juo ir jo didele jėga? Ar paliksi jam savo darbą?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Ar tiki, kad jis suveš tavo pasėlius į klojimą?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Ar tu davei povui gražius sparnus ir plunksnas bei sparnus stručiui?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 nes Dievas neapdovanojo jo išmintimi ir nedavė jam supratimo.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Ar tavo išmintimi pakyla sakalas, išskleidžia savo sparnus ir skrenda link pietų?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.