Jó 39

Lithuanian (LT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ar žinai kalnų ožių atsivedimo laiką? Ar stebėjai stirnų gimimą?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Ar gali suskaičiuoti jų nėštumo mėnesius ir ar žinai laiką, kada jos atsives?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Jos susiriečia, dejuoja ir atsiveda vaikų.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Jų jaunikliai, sustiprėję ir užaugę atvirame lauke, atsiskiria ir nebesugrįžta.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kas leido laukiniam asilui laisvai bėgioti ir kas atrišo jo pančius?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Aš paskyriau jam namais tyrus, nederlingoje žemėje jį apgyvendinau.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Aukštai kalnuose jis randa sau ganyklą, ieško žaliuojančių plotų.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Ar stumbras tau tarnaus, ar jis stovės naktį prie tavo ėdžių?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ar gali jį pakinkyti ir ar jis ars slėnį paskui tave?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ar pasitikėsi juo ir jo didele jėga? Ar paliksi jam savo darbą?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ar tiki, kad jis suveš tavo pasėlius į klojimą?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Ar tu davei povui gražius sparnus ir plunksnas bei sparnus stručiui?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 nes Dievas neapdovanojo jo išmintimi ir nedavė jam supratimo.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Ar tavo išmintimi pakyla sakalas, išskleidžia savo sparnus ir skrenda link pietų?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.