Jó 38
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs VC
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali ;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele ?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini ?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 tango natielaki yango bandelo,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 tango nalobaki : ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te ;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Bazangisi bato mabe pole
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili ?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Solo, oyebi yango malamu,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Boni, osila kokoma na esika
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Na nzela nini pole ebimaka
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Boni, mvula ezali nde na tata ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Tango nini mayi ekomaka libanga
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Oyebi mibeko ya likolo ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 tango elalaka kati na mabulu na yango
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.