Jó 38

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi :
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali ;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele ?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 tango natielaki yango bandelo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 tango nalobaki : ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te ;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Bazangisi bato mabe pole
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole ?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 mpo ete omema yango na bisika na yango
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Solo, oyebi yango malamu,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Boni, osila kokoma na esika
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Na nzela nini pole ebimaka
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Boni, mvula ezali nde na tata ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga ?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Oyebi mibeko ya likolo ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.