Jó 38

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi :
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali ;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele ?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 tango natielaki yango bandelo,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 tango nalobaki : ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te ;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Bazangisi bato mabe pole
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole ?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Solo, oyebi yango malamu,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Boni, osila kokoma na esika
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Na nzela nini pole ebimaka
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Boni, mvula ezali nde na tata ?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Tango nini mayi ekomaka libanga
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Oyebi mibeko ya likolo ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.