Jó 38

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali ;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele ?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini ?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 tango natielaki yango bandelo,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 tango nalobaki : ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te ;
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Bazangisi bato mabe pole
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 mpo ete omema yango na bisika na yango
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Solo, oyebi yango malamu,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Boni, osila kokoma na esika
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Na nzela nini pole ebimaka
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Boni, mvula ezali nde na tata ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga ?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Oyebi mibeko ya likolo ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.