Jó 38

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali ;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele ?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini ?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 tango natielaki yango bandelo,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 tango nalobaki : ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te ;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Bazangisi bato mabe pole
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Solo, oyebi yango malamu,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Boni, osila kokoma na esika
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Na nzela nini pole ebimaka
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Boni, mvula ezali nde na tata ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Tango nini mayi ekomaka libanga
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Oyebi mibeko ya likolo ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Nani atia bwanya na motema ya moto
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.