Provérbios 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Selapa. Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kee letamo.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Yuu kyau dupwana kata nemba dupwanape
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Yuu taone andake kambu kondandawame dokona
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 Wambu dupwa nambame nakama poraiyuo piso sokondali pilyu.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Emba nyaŋa ingyuo karee kande doko suu pingi ando oto kando suu pyao karape.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Nambana pii ama keyange langilyu dupwa
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Namba pii kinyi angi lenge dokome
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Dokona nambame pii letono dupwa peparae kinyiko lenge
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Akali mendeme mona kandapala soo walengena palyuo karenge
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Dokona kana kulingi nyingi doko suu pyao nambana mana pii doko nyelapape.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Namba mona palenge singinya renge doko kamame wakasa ingyapala mamakupi kalya pingi bangepe isa palyingi.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Namba mona palenge singinya renge dokome soo gisinginya renge doko namba keta palenge.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Nambame wambu range mupwa wakasa lao suu pyapala pii panga soo karo kata koona penge dupwa kando epe kanda nange.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Nambame dopa pyuo piru lao rapa rapa pyuo pipala angi dokona palyuo pyuo penge.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Nambame kiŋi dupwa iso karena lao
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Isa yuu dakena gapomanena akali kamongope kiŋipi karaminyi dupwa
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Mendeme namba kotara ramo dokome namba kando nyera.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Namba keta bange aelyamo karenge dokome mainya rae maipala ketae pyambuo maingi.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Namba keta emba bange soo nyilini dupwa kana golo rao kui kui lasi dokopa manda daa.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Namba yulu rolaena kata iki pao
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Namba mona retenge dupwa bange malu maingi
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Kamongome yuu wamba kanda soo dokopa bange dupwa wasalana karo dokopa
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Yuu muu dupwa kanda sepa nao karo
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Dee namba ipwa kotape ipwa guu lao epengepe dupwa epapa nayamopa
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Namba yuu kyaupi dee yuu manda dupwa silyamuli pyuo sepa nayamopa
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Anatumi isa yuu dakepa yuu isako pulyuo silyamo dupwape yuu sinjimu wambo siya dokope wasepa nayamopa
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Dee yake doko sera panda reteyamo dokopa namba dokona kareyo.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Baame yake dokona kopa sinya lao
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 dee ipwa kota dokona siyamo dupwa kando baame lao
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Yuu gii dupwa pipya namba akali anda puu rombo minyingi dopale ingyuo baa role kareyo.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Wambu isa yuunya enenge sipurao paleyaminyi dupwa kando dee yuu muu peparae dupwana kando pipala rae maiyuo kareyo.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Epapu akali parange dupwa nambana pii selapape.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Nakama mana letono doko selapa.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Akali mende nambana anda kame kambu konandawame dokona isaro petengepe
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Akali mendeme namba kotara dokome lete karenge renge doko kando nyera.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Akali mendeme namba kando nyii nara ramo doko baa range randa nyera.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.