Provérbios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Selapa. Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kee letamo.
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Yuu kyau dupwana kata nemba dupwanape
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 Yuu taone andake kambu kondandawame dokona
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 Wambu dupwa nambame nakama poraiyuo piso sokondali pilyu.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Emba nyaŋa ingyuo karee kande doko suu pingi ando oto kando suu pyao karape.
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Nambana pii ama keyange langilyu dupwa
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Namba pii kinyi angi lenge dokome
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Dokona nambame pii letono dupwa peparae kinyiko lenge
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Akali mendeme mona kandapala soo walengena palyuo karenge
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Dokona kana kulingi nyingi doko suu pyao nambana mana pii doko nyelapape.
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Namba mona palenge singinya renge doko kamame wakasa ingyapala mamakupi kalya pingi bangepe isa palyingi.
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Namba mona palenge singinya renge dokome soo gisinginya renge doko namba keta palenge.
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Nambame wambu range mupwa wakasa lao suu pyapala pii panga soo karo kata koona penge dupwa kando epe kanda nange.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Nambame dopa pyuo piru lao rapa rapa pyuo pipala angi dokona palyuo pyuo penge.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Nambame kiŋi dupwa iso karena lao
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Isa yuu dakena gapomanena akali kamongope kiŋipi karaminyi dupwa
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Mendeme namba kotara ramo dokome namba kando nyera.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Namba keta bange aelyamo karenge dokome mainya rae maipala ketae pyambuo maingi.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Namba keta emba bange soo nyilini dupwa kana golo rao kui kui lasi dokopa manda daa.
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Namba yulu rolaena kata iki pao
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 Namba mona retenge dupwa bange malu maingi
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 Kamongome yuu wamba kanda soo dokopa bange dupwa wasalana karo dokopa
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Yuu muu dupwa kanda sepa nao karo
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Dee namba ipwa kotape ipwa guu lao epengepe dupwa epapa nayamopa
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Namba yuu kyaupi dee yuu manda dupwa silyamuli pyuo sepa nayamopa
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 Anatumi isa yuu dakepa yuu isako pulyuo silyamo dupwape yuu sinjimu wambo siya dokope wasepa nayamopa
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Dee yake doko sera panda reteyamo dokopa namba dokona kareyo.
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 Baame yake dokona kopa sinya lao
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 dee ipwa kota dokona siyamo dupwa kando baame lao
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 Yuu gii dupwa pipya namba akali anda puu rombo minyingi dopale ingyuo baa role kareyo.
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 Wambu isa yuunya enenge sipurao paleyaminyi dupwa kando dee yuu muu peparae dupwana kando pipala rae maiyuo kareyo.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 Epapu akali parange dupwa nambana pii selapape.
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Nakama mana letono doko selapa.
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Akali mende nambana anda kame kambu konandawame dokona isaro petengepe
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Akali mendeme namba kotara dokome lete karenge renge doko kando nyera.
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Akali mendeme namba kando nyii nara ramo doko baa range randa nyera.
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.