Provérbios 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Selapa. Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kee letamo.
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Yuu kyau dupwana kata nemba dupwanape
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 Yuu taone andake kambu kondandawame dokona
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 Wambu dupwa nambame nakama poraiyuo piso sokondali pilyu.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Emba nyaŋa ingyuo karee kande doko suu pingi ando oto kando suu pyao karape.
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Nambana pii ama keyange langilyu dupwa
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Namba pii kinyi angi lenge dokome
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Dokona nambame pii letono dupwa peparae kinyiko lenge
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Akali mendeme mona kandapala soo walengena palyuo karenge
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Dokona kana kulingi nyingi doko suu pyao nambana mana pii doko nyelapape.
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Namba mona palenge singinya renge doko kamame wakasa ingyapala mamakupi kalya pingi bangepe isa palyingi.
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Namba mona palenge singinya renge dokome soo gisinginya renge doko namba keta palenge.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Nambame wambu range mupwa wakasa lao suu pyapala pii panga soo karo kata koona penge dupwa kando epe kanda nange.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Nambame dopa pyuo piru lao rapa rapa pyuo pipala angi dokona palyuo pyuo penge.
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Nambame kiŋi dupwa iso karena lao
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Isa yuu dakena gapomanena akali kamongope kiŋipi karaminyi dupwa
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Mendeme namba kotara ramo dokome namba kando nyera.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Namba keta bange aelyamo karenge dokome mainya rae maipala ketae pyambuo maingi.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Namba keta emba bange soo nyilini dupwa kana golo rao kui kui lasi dokopa manda daa.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Namba yulu rolaena kata iki pao
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 Namba mona retenge dupwa bange malu maingi
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 Kamongome yuu wamba kanda soo dokopa bange dupwa wasalana karo dokopa
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Yuu muu dupwa kanda sepa nao karo
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Dee namba ipwa kotape ipwa guu lao epengepe dupwa epapa nayamopa
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Namba yuu kyaupi dee yuu manda dupwa silyamuli pyuo sepa nayamopa
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 Anatumi isa yuu dakepa yuu isako pulyuo silyamo dupwape yuu sinjimu wambo siya dokope wasepa nayamopa
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Dee yake doko sera panda reteyamo dokopa namba dokona kareyo.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 Baame yake dokona kopa sinya lao
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 dee ipwa kota dokona siyamo dupwa kando baame lao
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 Yuu gii dupwa pipya namba akali anda puu rombo minyingi dopale ingyuo baa role kareyo.
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 Wambu isa yuunya enenge sipurao paleyaminyi dupwa kando dee yuu muu peparae dupwana kando pipala rae maiyuo kareyo.
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Epapu akali parange dupwa nambana pii selapape.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Nakama mana letono doko selapa.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Akali mende nambana anda kame kambu konandawame dokona isaro petengepe
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Akali mendeme namba kotara dokome lete karenge renge doko kando nyera.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Akali mendeme namba kando nyii nara ramo doko baa range randa nyera.
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.