Provérbios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Selapa. Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kee letamo.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Yuu kyau dupwana kata nemba dupwanape
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Yuu taone andake kambu kondandawame dokona
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 Wambu dupwa nambame nakama poraiyuo piso sokondali pilyu.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Emba nyaŋa ingyuo karee kande doko suu pingi ando oto kando suu pyao karape.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Nambana pii ama keyange langilyu dupwa
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Namba pii kinyi angi lenge dokome
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Dokona nambame pii letono dupwa peparae kinyiko lenge
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Akali mendeme mona kandapala soo walengena palyuo karenge
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Dokona kana kulingi nyingi doko suu pyao nambana mana pii doko nyelapape.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Namba mona palenge singinya renge doko kamame wakasa ingyapala mamakupi kalya pingi bangepe isa palyingi.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Namba mona palenge singinya renge dokome soo gisinginya renge doko namba keta palenge.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Nambame wambu range mupwa wakasa lao suu pyapala pii panga soo karo kata koona penge dupwa kando epe kanda nange.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Nambame dopa pyuo piru lao rapa rapa pyuo pipala angi dokona palyuo pyuo penge.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Nambame kiŋi dupwa iso karena lao
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Isa yuu dakena gapomanena akali kamongope kiŋipi karaminyi dupwa
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Mendeme namba kotara ramo dokome namba kando nyera.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Namba keta bange aelyamo karenge dokome mainya rae maipala ketae pyambuo maingi.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Namba keta emba bange soo nyilini dupwa kana golo rao kui kui lasi dokopa manda daa.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Namba yulu rolaena kata iki pao
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Namba mona retenge dupwa bange malu maingi
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Kamongome yuu wamba kanda soo dokopa bange dupwa wasalana karo dokopa
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Yuu muu dupwa kanda sepa nao karo
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Dee namba ipwa kotape ipwa guu lao epengepe dupwa epapa nayamopa
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Namba yuu kyaupi dee yuu manda dupwa silyamuli pyuo sepa nayamopa
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Anatumi isa yuu dakepa yuu isako pulyuo silyamo dupwape yuu sinjimu wambo siya dokope wasepa nayamopa
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Dee yake doko sera panda reteyamo dokopa namba dokona kareyo.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Baame yake dokona kopa sinya lao
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 dee ipwa kota dokona siyamo dupwa kando baame lao
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Yuu gii dupwa pipya namba akali anda puu rombo minyingi dopale ingyuo baa role kareyo.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Wambu isa yuunya enenge sipurao paleyaminyi dupwa kando dee yuu muu peparae dupwana kando pipala rae maiyuo kareyo.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Epapu akali parange dupwa nambana pii selapape.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Nakama mana letono doko selapa.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Akali mende nambana anda kame kambu konandawame dokona isaro petengepe
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Akali mendeme namba kotara dokome lete karenge renge doko kando nyera.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Akali mendeme namba kando nyii nara ramo doko baa range randa nyera.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.