Jó 3

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muli mai, gei Job ga daamada ga hagahuaidu di laangi dela ne haanau ieia, ga helekai,
1 — ausente —
3 — ausente —
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Meenei God, heia di laangi deelaa la gi bouli dongoeho.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Heia di laangi deelaa gii hai di laangi haga manawa gee ge bouli dongoeho.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Kaabee di boo deelaa gi daha mo di ngadau.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Gi heia di boo deelaa gi ono huwa ai,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Hai gi digau hai mogobuna gi hagahalaua ina di laangi deelaa,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Abaaba ina di heduu luada gi de maahina.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Hagahalaua ina di boo deelaa, dela go di boo ne haanau iei au no lodo,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Au bolo gii made hua i lodo tinae o dogu dinana
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Dogu dinana ne daahi au i hongo ono wae eiaha?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Maa nei bolo au ne made i di madagoaa deelaa,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 e kii be nia king mo nia dagi
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 be e kii be nia dama daane di king
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 be e kii be di tama dela ne haanau dono mouli ai.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 I lodo nia daalunga, digau huaidu gu hagalee hai nadau huaidu,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Digau galabudi guu noho labelaa i di aumaalia,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Digau huogodoo la i golo, go digau ala e iloo nia daangada
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Ma e aha dela nia daangada e hai gi mouli i lodo di mouli huaidu?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Digaula e tali hua nadau mmade, gei di made hagalee tale ang gi digaula.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Digaula hagalee tenetene gaa dae loo gi di nadau mmade gaa danu.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 God e dugu hagammuni nadau mouli maalia,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 I di madagoaa miami, gei au e manawa gee.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Nia mee huogodoo ala e mmaadagu iei au
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Au hagalee noho i di aumaalia,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.