Provérbios 8

Kankanaey Bible (KNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dengngem tan man-ay-ayag din sirib, din panakaawat yan ipigsa nan kali na.
1 Acaso a sabedoria não clama? E não ergue o entendimento a sua voz?
2 Pinmipika sin toktok di dontog, sin asag-en di nansisianan di danan.
2 Ela se posta no topo dos lugares altos, pelo caminho nos lugares das veredas.
3 Pinmipika abe sin kad-an di eneb ay pandanan di amin ay senggep sin siyodad yan kanana ay manbogaw,
3 Ela clama nos portões, à entrada da cidade, ao chegar às portas.
4 “Ay-ayagak dakayo amin ay ipogaw isnan daga.
4 A vós, ó homens, eu clamo; e a minha voz é aos filhos dos homens.
5 Mabalin ay lomaing din magay ammo na ya manemneman din naong-ong.
5 Ó simples, entendei a sabedoria; e vós tolos sede de coração compreensivo.
6 Dengngen yo tan nabanol ya kosto din ibagak.
6 Ouvi, porque eu falarei de coisas excelentes, e o abrir dos meus lábios será para as coisas certas.
7 Tet-ewa amin din ibagak tan kaliliget ko ay man-etek.
7 Porque a minha boca falará a verdade, e os meus lábios abominam a perversidade.
8 Din amin ay kalik et matalek, maga polos di iaw-awana ono ietekana.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nada de mau ou perverso.
9 Mo waday panang-awat yo ya layden yo ay matapian di ammo yo, maila yo ay nalawag din kalik ya magay kaipaksawana.
9 Todas elas são claras para aquele que entende, e certas para aquele que encontra o conhecimento.
10 Ibilang yo koma din pamagbagak ay nabanbanol mo palata ya din panakaammo ay nabanbanol mo din kanginaan ay balitok.
10 Recebei a minha instrução, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Tan nabanbanol din sirib mo din nangingina ay al-altin di awak. Olay sino ay laylayden yo yan adi makaiso en sisya.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e todas as coisas que se podem desejar não se comparam a ela.
12 “Sak-en si Sirib ya si Annad din kakostoan ay gayyem ko. Wada aben sak-en di panakaammo ya panakaawat.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento das invenções espirituosas.
13 Mo patgen yo si Diyos et sigaan yo din lawa. Kaliliget ko din pangipangatoan si awak, lawa ay amag ya etek.
13 O temor do ­SENHOR é odiar o mal; o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Manakabalinak yan mapon sak-en di siged ay pamagbaga ya nalinteg ay nemnem.
14 Meu é o conselho e a perfeita sabedoria; eu sou o entendimento, eu tenho força.
15 — ausente —
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 — ausente —
16 Por mim príncipes governam, e nobres; todos os juízes da terra.
17 “Laylaydek amin din manglaylayad en sak-en, yan din napasnek ay oman-anap, detngen das sak-en.
17 Eu amo aqueles que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Kabaelak ay idawat di mantoltoloy ay kinabaknang, dayaw ya kinalinteg.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e a justiça.
19 Din bindisyon ay mapon sak-en et nabanbanol mo din kasigedan ay balitok ya palata.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro; sim, do que o ouro refinado, e o meu rendimento mais do que a prata escolhida.
20 Say am-amagek din kosto ya nalinteg,
20 Guio pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;
21 tan pabaknangek din amin ay manglaylayad en sak-en et pon-ek din pan-idoldolinan das gameng da.
21 para que eu faça herdar bens aqueles que me amam; e eu encherei seus tesouros.
22 — ausente —
22 O ­SENHOR me possuiu no princípio de seu caminho, antes de suas obras mais antigas.
23 — ausente —
23 Fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nawawadaak idi maga pay laeng di baybay ya obbog,
24 Quando não havia profundidades, fui gerada, quando não havia fontes abundantes de água.
25 sin daan kaparsuaan di dontog ya bilbilig,
25 Antes que os montes fossem estabelecidos, antes das colinas, eu fui gerada;
26 din daga, papayew ya olay din tapok.
26 enquanto ainda ele não havia feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Idi insaad Diyos din daya sin kosto ay kad-ana sin ngaton di baybay, wadaak sidi.
27 Eu estava lá quando ele preparou os céus; quando ele traçou um círculo sobre a face do abismo;
28 Iso na abe idi inpeey na din liboo ed daya ya sin namarsuaana sin obbog ay kapoan di danom sin baybay.
28 quando ele estabeleceu as nuvens acima; quando fortificou as fontes do abismo;
29 Wadaak idi inbilina di gedeng di baybay ta say tongpalen din danom ya idi insaad na din lanad di daga.
29 quando ele assinalou ao mar o seu decreto, para que as águas não traspassassem o seu mandamento, quando ele determinou os fundamentos da terra;
30 Tinatakdok si Diyos ya binadangak ay nanplano ya nanparsua. Naragsakan sisya en sak-en sin inag-agew yan naragsakanak abe ay naitatakdo en sisya.
30 então eu estava junto a ele, como um, criando com ele; e eu era diariamente o seu deleite, regozijando-me sempre diante dele;
31 Peteg abe di ragsak ko begew sin daga ay pinarsua na ya sin ipogaw.
31 regozijando-me na parte habitável de sua terra; e meus deleites estavam com os filhos dos homens.
32 “Dengngen yo ay an-ak ko. Nagasat din manongpal sin pamagbagak.
32 Agora, pois, ó filhos, ouvi-me; porque abençoados são aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Esten yo ay dengngen din itdok ta lomaing kayo. Adi kayo baybay-an.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Nagasat din omali si inag-agew sin beey ko ay mandenge sin pamagbagak.
34 Abençoado é o homem que me ouve, vigiando diariamente aos meus portões, esperando às ombreiras das minhas portas.
35 Din manteng en sak-en et mawadaan si biyag ya malaydan si Diyos en sisya.
35 Porque o que me encontrar, encontrará a vida, e obterá o favor do ­SENHOR.
36 Din adi makadteng en sak-en et paligatena di awak na. Din manigaan en sak-en et laylaydena ay matey.”
36 Mas aquele que pecar contra mim, arruinará a própria alma; todos aqueles que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.