Provérbios 8
Kankanaey Bible (KNE) vs ARA
1 Dengngem tan man-ay-ayag din sirib, din panakaawat yan ipigsa nan kali na.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Pinmipika sin toktok di dontog, sin asag-en di nansisianan di danan.
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Pinmipika abe sin kad-an di eneb ay pandanan di amin ay senggep sin siyodad yan kanana ay manbogaw,
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “Ay-ayagak dakayo amin ay ipogaw isnan daga.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Mabalin ay lomaing din magay ammo na ya manemneman din naong-ong.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Dengngen yo tan nabanol ya kosto din ibagak.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Tet-ewa amin din ibagak tan kaliliget ko ay man-etek.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Din amin ay kalik et matalek, maga polos di iaw-awana ono ietekana.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Mo waday panang-awat yo ya layden yo ay matapian di ammo yo, maila yo ay nalawag din kalik ya magay kaipaksawana.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Ibilang yo koma din pamagbagak ay nabanbanol mo palata ya din panakaammo ay nabanbanol mo din kanginaan ay balitok.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Tan nabanbanol din sirib mo din nangingina ay al-altin di awak. Olay sino ay laylayden yo yan adi makaiso en sisya.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “Sak-en si Sirib ya si Annad din kakostoan ay gayyem ko. Wada aben sak-en di panakaammo ya panakaawat.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Mo patgen yo si Diyos et sigaan yo din lawa. Kaliliget ko din pangipangatoan si awak, lawa ay amag ya etek.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Manakabalinak yan mapon sak-en di siged ay pamagbaga ya nalinteg ay nemnem.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 — ausente —
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 — ausente —
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 “Laylaydek amin din manglaylayad en sak-en, yan din napasnek ay oman-anap, detngen das sak-en.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Kabaelak ay idawat di mantoltoloy ay kinabaknang, dayaw ya kinalinteg.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Din bindisyon ay mapon sak-en et nabanbanol mo din kasigedan ay balitok ya palata.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Say am-amagek din kosto ya nalinteg,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 tan pabaknangek din amin ay manglaylayad en sak-en et pon-ek din pan-idoldolinan das gameng da.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 — ausente —
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 — ausente —
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nawawadaak idi maga pay laeng di baybay ya obbog,
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 sin daan kaparsuaan di dontog ya bilbilig,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 din daga, papayew ya olay din tapok.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Idi insaad Diyos din daya sin kosto ay kad-ana sin ngaton di baybay, wadaak sidi.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Iso na abe idi inpeey na din liboo ed daya ya sin namarsuaana sin obbog ay kapoan di danom sin baybay.
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Wadaak idi inbilina di gedeng di baybay ta say tongpalen din danom ya idi insaad na din lanad di daga.
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Tinatakdok si Diyos ya binadangak ay nanplano ya nanparsua. Naragsakan sisya en sak-en sin inag-agew yan naragsakanak abe ay naitatakdo en sisya.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Peteg abe di ragsak ko begew sin daga ay pinarsua na ya sin ipogaw.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Dengngen yo ay an-ak ko. Nagasat din manongpal sin pamagbagak.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Esten yo ay dengngen din itdok ta lomaing kayo. Adi kayo baybay-an.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Nagasat din omali si inag-agew sin beey ko ay mandenge sin pamagbagak.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Din manteng en sak-en et mawadaan si biyag ya malaydan si Diyos en sisya.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Din adi makadteng en sak-en et paligatena di awak na. Din manigaan en sak-en et laylaydena ay matey.”
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.