Provérbios 8

Kankanaey Bible (KNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dengngem tan man-ay-ayag din sirib, din panakaawat yan ipigsa nan kali na.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Pinmipika sin toktok di dontog, sin asag-en di nansisianan di danan.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 Pinmipika abe sin kad-an di eneb ay pandanan di amin ay senggep sin siyodad yan kanana ay manbogaw,
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 “Ay-ayagak dakayo amin ay ipogaw isnan daga.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Mabalin ay lomaing din magay ammo na ya manemneman din naong-ong.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Dengngen yo tan nabanol ya kosto din ibagak.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Tet-ewa amin din ibagak tan kaliliget ko ay man-etek.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Din amin ay kalik et matalek, maga polos di iaw-awana ono ietekana.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Mo waday panang-awat yo ya layden yo ay matapian di ammo yo, maila yo ay nalawag din kalik ya magay kaipaksawana.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Ibilang yo koma din pamagbagak ay nabanbanol mo palata ya din panakaammo ay nabanbanol mo din kanginaan ay balitok.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 Tan nabanbanol din sirib mo din nangingina ay al-altin di awak. Olay sino ay laylayden yo yan adi makaiso en sisya.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “Sak-en si Sirib ya si Annad din kakostoan ay gayyem ko. Wada aben sak-en di panakaammo ya panakaawat.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Mo patgen yo si Diyos et sigaan yo din lawa. Kaliliget ko din pangipangatoan si awak, lawa ay amag ya etek.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Manakabalinak yan mapon sak-en di siged ay pamagbaga ya nalinteg ay nemnem.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 — ausente —
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 — ausente —
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 “Laylaydek amin din manglaylayad en sak-en, yan din napasnek ay oman-anap, detngen das sak-en.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Kabaelak ay idawat di mantoltoloy ay kinabaknang, dayaw ya kinalinteg.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Din bindisyon ay mapon sak-en et nabanbanol mo din kasigedan ay balitok ya palata.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Say am-amagek din kosto ya nalinteg,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 tan pabaknangek din amin ay manglaylayad en sak-en et pon-ek din pan-idoldolinan das gameng da.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 — ausente —
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 — ausente —
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nawawadaak idi maga pay laeng di baybay ya obbog,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 sin daan kaparsuaan di dontog ya bilbilig,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 din daga, papayew ya olay din tapok.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Idi insaad Diyos din daya sin kosto ay kad-ana sin ngaton di baybay, wadaak sidi.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 Iso na abe idi inpeey na din liboo ed daya ya sin namarsuaana sin obbog ay kapoan di danom sin baybay.
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 Wadaak idi inbilina di gedeng di baybay ta say tongpalen din danom ya idi insaad na din lanad di daga.
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 Tinatakdok si Diyos ya binadangak ay nanplano ya nanparsua. Naragsakan sisya en sak-en sin inag-agew yan naragsakanak abe ay naitatakdo en sisya.
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 Peteg abe di ragsak ko begew sin daga ay pinarsua na ya sin ipogaw.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Dengngen yo ay an-ak ko. Nagasat din manongpal sin pamagbagak.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Esten yo ay dengngen din itdok ta lomaing kayo. Adi kayo baybay-an.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Nagasat din omali si inag-agew sin beey ko ay mandenge sin pamagbagak.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Din manteng en sak-en et mawadaan si biyag ya malaydan si Diyos en sisya.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Din adi makadteng en sak-en et paligatena di awak na. Din manigaan en sak-en et laylaydena ay matey.”
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.