Provérbios 23
King James Française (KJF) vs NAA
1 Quand tu t'assieds pour manger avec un dirigeant, considère bien ce qui est devant toi;
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Et mets un couteau à ta gorge, si ton appétit te domine.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne désire pas ses friandises, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne travaille pas pour acquérir des richesses, renonce à ta propre sagesse.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s'envolent comme l'aigle vers le ciel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas non plus ses mets délicats;
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il;mais son cœur n'est pas avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle pas aux oreilles d’un insensé, car il méprisera la sagesse de tes paroles.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne retire pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car leur rédempteur est puissant, il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Ne manque pas de corriger l’enfant;car si tu le frappe avec le bâton, il n'en mourra pas.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frapperas avec le bâton, et tu délivreras son âme de l’enfer.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, mon cœur même,
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Oui mes reins se réjouiront quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs;mais sois dans la crainte du SEIGNEUR toute la journée.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas retranchée.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Toi, mon fils, entend et sois sage, et dirige ton cœur dans le [bon] chemin.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi ceux qui font excès de chair;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Car l’ivrogne et le glouton deviendront pauvres, et l’assoupissement revêtira un homme en haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle sera âgée.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, ainsi que sagesse, et instruction, et intelligence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père de l’[homme] droit se réjouira grandement, et celui qui a engendré l’enfant sage, s’en réjouira.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Ton père et ta mère seront heureux, et que celle qui t'a enfanté se réjouira.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prêtent attention à mes chemins;
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la prostituée est un fossé profond, et la femme étrange est une fosse étroite.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Aussi se tient-elle aux aguets pour une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui le malheur? Pour qui la tristesse? Pour qui les contestations, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont chercher le vin mêlé.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 À la fin, il mord comme un serpent et pique comme une vipère
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Tes yeux regarderont les femmes étranges, et ton cœur dira des choses perverses;
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Oui, tu seras comme celui qui se coucherait au milieu de la mer, ou comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 On m'a frappé, diras-tu et je n'en ai pas été malade;on m'a battu, et je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.