Provérbios 23
King James Française (KJF) vs ACF
1 Quand tu t'assieds pour manger avec un dirigeant, considère bien ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Et mets un couteau à ta gorge, si ton appétit te domine.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Ne désire pas ses friandises, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Ne travaille pas pour acquérir des richesses, renonce à ta propre sagesse.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s'envolent comme l'aigle vers le ciel.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas non plus ses mets délicats;
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il;mais son cœur n'est pas avec toi.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un insensé, car il méprisera la sagesse de tes paroles.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne retire pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur rédempteur est puissant, il plaidera leur cause contre toi.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger l’enfant;car si tu le frappe avec le bâton, il n'en mourra pas.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec le bâton, et tu délivreras son âme de l’enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, mon cœur même,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Oui mes reins se réjouiront quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs;mais sois dans la crainte du SEIGNEUR toute la journée.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas retranchée.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, entend et sois sage, et dirige ton cœur dans le [bon] chemin.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi ceux qui font excès de chair;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l’ivrogne et le glouton deviendront pauvres, et l’assoupissement revêtira un homme en haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle sera âgée.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, ainsi que sagesse, et instruction, et intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père de l’[homme] droit se réjouira grandement, et celui qui a engendré l’enfant sage, s’en réjouira.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Ton père et ta mère seront heureux, et que celle qui t'a enfanté se réjouira.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prêtent attention à mes chemins;
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la prostituée est un fossé profond, et la femme étrange est une fosse étroite.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Aussi se tient-elle aux aguets pour une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui le malheur? Pour qui la tristesse? Pour qui les contestations, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont chercher le vin mêlé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 À la fin, il mord comme un serpent et pique comme une vipère
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Tes yeux regarderont les femmes étranges, et ton cœur dira des choses perverses;
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Oui, tu seras comme celui qui se coucherait au milieu de la mer, ou comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 On m'a frappé, diras-tu et je n'en ai pas été malade;on m'a battu, et je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.