Provérbios 23

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand tu t'assieds pour manger avec un dirigeant, considère bien ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Et mets un couteau à ta gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Ne désire pas ses friandises, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Ne travaille pas pour acquérir des richesses, renonce à ta propre sagesse.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s'envolent comme l'aigle vers le ciel.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas non plus ses mets délicats;
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il;mais son cœur n'est pas avec toi.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un insensé, car il méprisera la sagesse de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne retire pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur rédempteur est puissant, il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger l’enfant;car si tu le frappe avec le bâton, il n'en mourra pas.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec le bâton, et tu délivreras son âme de l’enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, mon cœur même,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Oui mes reins se réjouiront quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs;mais sois dans la crainte du SEIGNEUR toute la journée.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas retranchée.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, entend et sois sage, et dirige ton cœur dans le [bon] chemin.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi ceux qui font excès de chair;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l’ivrogne et le glouton deviendront pauvres, et l’assoupissement revêtira un homme en haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle sera âgée.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, ainsi que sagesse, et instruction, et intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Le père de l’[homme] droit se réjouira grandement, et celui qui a engendré l’enfant sage, s’en réjouira.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Ton père et ta mère seront heureux, et que celle qui t'a enfanté se réjouira.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prêtent attention à mes chemins;
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Car la prostituée est un fossé profond, et la femme étrange est une fosse étroite.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Aussi se tient-elle aux aguets pour une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Pour qui le malheur? Pour qui la tristesse? Pour qui les contestations, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont chercher le vin mêlé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 À la fin, il mord comme un serpent et pique comme une vipère
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Tes yeux regarderont les femmes étranges, et ton cœur dira des choses perverses;
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Oui, tu seras comme celui qui se coucherait au milieu de la mer, ou comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 On m'a frappé, diras-tu et je n'en ai pas été malade;on m'a battu, et je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.