Provérbios 23

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quand tu t'assieds pour manger avec un dirigeant, considère bien ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Et mets un couteau à ta gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne désire pas ses friandises, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne travaille pas pour acquérir des richesses, renonce à ta propre sagesse.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s'envolent comme l'aigle vers le ciel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas non plus ses mets délicats;
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il;mais son cœur n'est pas avec toi.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un insensé, car il méprisera la sagesse de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne retire pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Car leur rédempteur est puissant, il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger l’enfant;car si tu le frappe avec le bâton, il n'en mourra pas.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec le bâton, et tu délivreras son âme de l’enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, mon cœur même,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Oui mes reins se réjouiront quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs;mais sois dans la crainte du SEIGNEUR toute la journée.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas retranchée.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, entend et sois sage, et dirige ton cœur dans le [bon] chemin.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi ceux qui font excès de chair;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l’ivrogne et le glouton deviendront pauvres, et l’assoupissement revêtira un homme en haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle sera âgée.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, ainsi que sagesse, et instruction, et intelligence.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Le père de l’[homme] droit se réjouira grandement, et celui qui a engendré l’enfant sage, s’en réjouira.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Ton père et ta mère seront heureux, et que celle qui t'a enfanté se réjouira.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prêtent attention à mes chemins;
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la prostituée est un fossé profond, et la femme étrange est une fosse étroite.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Aussi se tient-elle aux aguets pour une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui le malheur? Pour qui la tristesse? Pour qui les contestations, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont chercher le vin mêlé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 À la fin, il mord comme un serpent et pique comme une vipère
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Tes yeux regarderont les femmes étranges, et ton cœur dira des choses perverses;
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Oui, tu seras comme celui qui se coucherait au milieu de la mer, ou comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 On m'a frappé, diras-tu et je n'en ai pas été malade;on m'a battu, et je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.