Provérbios 23

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand tu t'assieds pour manger avec un dirigeant, considère bien ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Et mets un couteau à ta gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne désire pas ses friandises, car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne travaille pas pour acquérir des richesses, renonce à ta propre sagesse.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s'envolent comme l'aigle vers le ciel.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas non plus ses mets délicats;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il;mais son cœur n'est pas avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un insensé, car il méprisera la sagesse de tes paroles.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne retire pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car leur rédempteur est puissant, il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne manque pas de corriger l’enfant;car si tu le frappe avec le bâton, il n'en mourra pas.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Tu le frapperas avec le bâton, et tu délivreras son âme de l’enfer.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, mon cœur même,
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Oui mes reins se réjouiront quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs;mais sois dans la crainte du SEIGNEUR toute la journée.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas retranchée.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Toi, mon fils, entend et sois sage, et dirige ton cœur dans le [bon] chemin.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi ceux qui font excès de chair;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car l’ivrogne et le glouton deviendront pauvres, et l’assoupissement revêtira un homme en haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle sera âgée.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, ainsi que sagesse, et instruction, et intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père de l’[homme] droit se réjouira grandement, et celui qui a engendré l’enfant sage, s’en réjouira.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Ton père et ta mère seront heureux, et que celle qui t'a enfanté se réjouira.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prêtent attention à mes chemins;
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la prostituée est un fossé profond, et la femme étrange est une fosse étroite.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Aussi se tient-elle aux aguets pour une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui le malheur? Pour qui la tristesse? Pour qui les contestations, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont chercher le vin mêlé.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 À la fin, il mord comme un serpent et pique comme une vipère
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Tes yeux regarderont les femmes étranges, et ton cœur dira des choses perverses;
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Oui, tu seras comme celui qui se coucherait au milieu de la mer, ou comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a frappé, diras-tu et je n'en ai pas été malade;on m'a battu, et je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.