Jó 37

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.