Jó 37
King James Française (KJF) vs ARA
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.