Jó 37
King James Française (KJF) vs ARIB
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.