Jó 37

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.