Jó 37

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.