Jó 37

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.