Jó 37
King James Française (KJF) vs NAA
1 À cause de cela, mon cœur aussi tremble, et tressaute hors de sa place.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Écoutez attentivement le bruit de sa voix, et le son qui sort de sa bouche.
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il le dirige sous le ciel entier, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix; il fait de grandes choses, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Toi sois sur la terre; de même à la pluie fine, et aux fortes pluies de sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il ferme la main de chaque homme, afin que tous les hommes puissent connaître son œuvre.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Alors les bêtes vont dans leurs tanières, et demeurent dans leurs repaires.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le tourbillon vient du Sud, et le froid [des vents] du Nord.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Par le souffle de Dieu est donnée la gelée, et la largeur des eaux est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Il lasse le nuage épais à force d’arroser; il disperse son nuage brillant,
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Et il tournoie en tous sens par son conseil; afin qu’ils exécutent tout ce qu’il leur commande sur la face du monde de la terre;
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Il les fait venir, soit pour châtier, soit pour sa terre, soit par miséricorde.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Prête l’oreille à cela, ô Job arrête-toi, et considère les œuvres merveilleuses de Dieu.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu les a disposées, et comment il fait briller la lumière de son nuage?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du Sud?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et comme un miroir de fonte?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous ce que nous lui diront, car nous ne saurions préparer notre allocution à cause de notre obscurité. [ignorance]
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Lui dira-t-on que je parle? Si un homme parle, certainement il sera avalé.
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Et maintenant on ne peut voir la lumière brillante qui est dans les nuages, mais le vent passe et les nettoie,
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Le temps clair vient du Nord; il y a avec Dieu une terrible majesté.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne pouvons le trouver; il est excellent en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n’opprime pas.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C’est pourquoi les hommes le craignent; il n’a d’égard pour aucun qui sont sages de cœur.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.