Jó 36

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Élihu poursuivit, et dit:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon créateur.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun; il est puissant en vigueur et en sagesse.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Il ne conserve pas la vie du méchant, mais donne droit aux pauvres.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Il ne retire pas ses yeux des [hommes] droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère; ils ne crient pas quand il les lie.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Considérerait-il tes richesses? non, ni l’or ni tous les moyens de [ton] pouvoir.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Voici, Dieu élève par sa puissance; qui enseigne comme lui?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui a prescrit son chemin? Et qui peut dire: Tu as fait résulter l’iniquité?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient;
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.