Jó 36

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis Élihu poursuivit, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun; il est puissant en vigueur et en sagesse.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
6 Il ne conserve pas la vie du méchant, mais donne droit aux pauvres.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux des [hommes] droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
8 E se estão presos em grilhões, amarrados com cordas de aflição,
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto prevaleceram nelas.
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para sua disciplina, e ordena-lhes que se convertam da maldade.
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère; ils ne crient pas quand il les lie.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida perece entre os impuros.
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.
19 Considérerait-il tes richesses? non, ni l’or ni tous les moyens de [ton] pouvoir.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, Dieu élève par sa puissance; qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin? Et qui peut dire: Tu as fait résulter l’iniquité?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, quem lhe dirá: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient;
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que, do seu vapor, derramam a chuva,
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle?
29 Porventura pode alguém entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre as profundezas do mar.
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena não brilhar, interpondo a nuvem.
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.