Jó 36

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis Élihu poursuivit, et dit:
1 Disse mais Eliú:
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon créateur.
3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun; il est puissant en vigueur et en sagesse.
5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Il ne conserve pas la vie du méchant, mais donne droit aux pauvres.
6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux des [hommes] droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère; ils ne crient pas quand il les lie.
13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.
17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Considérerait-il tes richesses? non, ni l’or ni tous les moyens de [ton] pouvoir.
19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Voici, Dieu élève par sa puissance; qui enseigne comme lui?
22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin? Et qui peut dire: Tu as fait résulter l’iniquité?
23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient;
27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle?
29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.