Jó 36

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis Élihu poursuivit, et dit:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun; il est puissant en vigueur et en sagesse.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne conserve pas la vie du méchant, mais donne droit aux pauvres.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux des [hommes] droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère; ils ne crient pas quand il les lie.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Considérerait-il tes richesses? non, ni l’or ni tous les moyens de [ton] pouvoir.
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Voici, Dieu élève par sa puissance; qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin? Et qui peut dire: Tu as fait résulter l’iniquité?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient;
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.