Jó 36

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis Élihu poursuivit, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon créateur.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun; il est puissant en vigueur et en sagesse.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il ne conserve pas la vie du méchant, mais donne droit aux pauvres.
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux des [hommes] droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère; ils ne crient pas quand il les lie.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Considérerait-il tes richesses? non, ni l’or ni tous les moyens de [ton] pouvoir.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Voici, Dieu élève par sa puissance; qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin? Et qui peut dire: Tu as fait résulter l’iniquité?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient;
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle?
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.