Jó 36

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis Élihu poursuivit, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends-moi un peu et je te montrerai que j’ai encore à parler pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je chercherai de loin mon savoir, et j’attribuerai droit à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement mes paroles ne sont pas fausses; celui qui est parfait en connaissance est avec toi.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, et ne méprise aucun; il est puissant en vigueur et en sagesse.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne conserve pas la vie du méchant, mais donne droit aux pauvres.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas ses yeux des [hommes] droits, mais ils sont avec les rois près du trône, oui, il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Et s’ils sont mis aux fers, et sont pris dans les cordes de l’affliction,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Alors iI leur montre leurs actes, et leurs transgressions lesquelles ont beaucoup accru.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Il ouvre aussi leur oreille à la discipline, et leur ordonne qu’ils se détournent de l’iniquité.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S’ils lui obéissent, et le servent, ils achèveront leurs jours dans la prospérité, et leurs années dans les plaisirs.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Mais les cœurs des hypocrites amassent la colère; ils ne crient pas quand il les lie.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 lIs meurent jeunes, et leur vie est parmi les impurs.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Il délivre le pauvre de son affliction, et leur ouvre l’oreille dans l’oppression.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Considérerait-il tes richesses? non, ni l’or ni tous les moyens de [ton] pouvoir.
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prends garde à toi, ne te tourne pas vers l’iniquité; car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, Dieu élève par sa puissance; qui enseigne comme lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui lui a prescrit son chemin? Et qui peut dire: Tu as fait résulter l’iniquité?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de magnifier son ouvrage, que les hommes contemplent.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme peut le voir, chacun peut le contempler de loin.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas, et le nombre de ses années est insondable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Car il rend petites les gouttes d’eau, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient;
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Laquelle les nuages font couler et distillent sur l’homme en abondance.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Et qui aussi peut comprendre le déploiement des nuages, et le fracas de son tabernacle?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il étend sa lumière dessus, et il couvre le fond de la mer.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Car, par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il couvre la lumière par les nuages, et lui ordonne de ne pas briller au travers du nuage qui vient entre les deux.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Son bruit le démontre, et même le bétail ressent la vapeur qui monte.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.