Jó 21

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez attentivement mon allocution, et que cela soit vos consolations.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Quant à moi, ma complainte s’adresse-t-elle à un homme? Et si cela était, pourquoi mon esprit ne serait-il pas affligé?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Observez-moi, et soyez étonnés, et mettez votre main sur votre bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, oui, et sont-ils extrêmement puissants?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur semence se maintient en leur présence avec eux, et leur progéniture devant leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons sont à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas non plus sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils envoient devant eux leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants dansent.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils prennent le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son de l’orgue,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans la richesse, et en un moment ils descendent dans la tombe.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Et cependant ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, car nous ne désirons pas connaître tes chemins.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et quel profit aurons-nous, quand nous l’aurons prié?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Voici, leur bien n’est pas dans leur main; le conseil des méchants soit loin de moi.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois la bougie des méchants s’éteint-elle! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ils sont comme la paille exposée au vent, et comme la balle enlevée par la tempête.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu retient à ses enfants son iniquité; il [la] lui rend, et il la saura.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la connaissance à Dieu? puisqu’il juge ceux qui sont élevés?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ses seins sont remplis de lait, et ses os abreuvés de moelle;
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Et un autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’a jamais goûté les plaisirs,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ils seront couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvriront.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Voici, je connais vos pensées et les stratagèmes que vous formez à tort contre moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites: Où est la maison du Prince? Et où sont les demeures des méchants?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin? et ne connaissez-vous pas leurs indices,
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la destruction? Pour le jour de la colère.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui lui racontera en face sa conduite? Et qui lui repayera ce qu’il a fait?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il sera néanmoins porté à la tombe, et demeurera dans le tombeau.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces; et tout homme après lui suivra à la file, et il y a avant lui, une [foule] innombrable.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisque vos réponses restent mensongères?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.