Jó 21

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Écoutez attentivement mon allocution, et que cela soit vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e havendo eu falado, zombai.
4 Quant à moi, ma complainte s’adresse-t-elle à un homme? Et si cela était, pourquoi mon esprit ne serait-il pas affligé?
4 Porventura eu me queixo de algum homem? Porém, ainda que assim fosse, por que não se angustiaria o meu espírito?
5 Observez-moi, et soyez étonnés, et mettez votre main sur votre bouche.
5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca.
6 Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.
6 Porque, quando me lembro disto me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, oui, et sont-ils extrêmement puissants?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur semence se maintient en leur présence avec eux, et leur progéniture devant leurs yeux.
8 A sua descendência se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas non plus sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils envoient devant eux leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants dansent.
11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils prennent le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son de l’orgue,
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som do órgão.
13 Ils passent leurs jours dans la richesse, et en un moment ils descendent dans la tombe.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.
14 Et cependant ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, car nous ne désirons pas connaître tes chemins.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et quel profit aurons-nous, quand nous l’aurons prié?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bien n’est pas dans leur main; le conseil des méchants soit loin de moi.
16 Vede, porém, que a prosperidade não está nas mãos deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la bougie des méchants s’éteint-elle! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Ils sont comme la paille exposée au vent, et comme la balle enlevée par la tempête.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Dieu retient à ses enfants son iniquité; il [la] lui rend, et il la saura.
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e dá-lhe o pago, para que o conheça.
20 Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.
20 Seus olhos verão a sua ruína, e ele beberá do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Por que, que prazer teria na sua casa, depois de morto, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la connaissance à Dieu? puisqu’il juge ceux qui sont élevés?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando inteiramente sossegado e tranqüilo.
24 Ses seins sont remplis de lait, et ses os abreuvés de moelle;
24 Com seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Et un autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’a jamais goûté les plaisirs,
25 E outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils seront couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvriront.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les stratagèmes que vous formez à tort contre moi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites: Où est la maison du Prince? Et où sont les demeures des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que moravam os ímpios?
29 N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin? et ne connaissez-vous pas leurs indices,
29 Porventura não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la destruction? Pour le jour de la colère.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e arrebatado no dia do furor?
31 Qui lui racontera en face sa conduite? Et qui lui repayera ce qu’il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera néanmoins porté à la tombe, et demeurera dans le tombeau.
32 Finalmente é levado à sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces; et tout homme après lui suivra à la file, et il y a avant lui, une [foule] innombrable.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens; e adiante dele foram inumeráveis.
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisque vos réponses restent mensongères?
34 Como, pois, me consolais com vaidade? Pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.