Jó 21

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Écoutez attentivement mon allocution, et que cela soit vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Quant à moi, ma complainte s’adresse-t-elle à un homme? Et si cela était, pourquoi mon esprit ne serait-il pas affligé?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Observez-moi, et soyez étonnés, et mettez votre main sur votre bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, oui, et sont-ils extrêmement puissants?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur semence se maintient en leur présence avec eux, et leur progéniture devant leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs maisons sont à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas non plus sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils envoient devant eux leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants dansent.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils prennent le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son de l’orgue,
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans la richesse, et en un moment ils descendent dans la tombe.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Et cependant ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, car nous ne désirons pas connaître tes chemins.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et quel profit aurons-nous, quand nous l’aurons prié?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bien n’est pas dans leur main; le conseil des méchants soit loin de moi.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Combien de fois la bougie des méchants s’éteint-elle! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Ils sont comme la paille exposée au vent, et comme la balle enlevée par la tempête.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Dieu retient à ses enfants son iniquité; il [la] lui rend, et il la saura.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la connaissance à Dieu? puisqu’il juge ceux qui sont élevés?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses seins sont remplis de lait, et ses os abreuvés de moelle;
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Et un autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’a jamais goûté les plaisirs,
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils seront couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvriront.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les stratagèmes que vous formez à tort contre moi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Car vous dites: Où est la maison du Prince? Et où sont les demeures des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin? et ne connaissez-vous pas leurs indices,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la destruction? Pour le jour de la colère.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui racontera en face sa conduite? Et qui lui repayera ce qu’il a fait?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera néanmoins porté à la tombe, et demeurera dans le tombeau.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces; et tout homme après lui suivra à la file, et il y a avant lui, une [foule] innombrable.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisque vos réponses restent mensongères?
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.