Jó 21

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Écoutez attentivement mon allocution, et que cela soit vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Quant à moi, ma complainte s’adresse-t-elle à un homme? Et si cela était, pourquoi mon esprit ne serait-il pas affligé?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Observez-moi, et soyez étonnés, et mettez votre main sur votre bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, oui, et sont-ils extrêmement puissants?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur semence se maintient en leur présence avec eux, et leur progéniture devant leurs yeux.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas non plus sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Ils envoient devant eux leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants dansent.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils prennent le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son de l’orgue,
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ils passent leurs jours dans la richesse, et en un moment ils descendent dans la tombe.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Et cependant ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, car nous ne désirons pas connaître tes chemins.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et quel profit aurons-nous, quand nous l’aurons prié?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bien n’est pas dans leur main; le conseil des méchants soit loin de moi.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la bougie des méchants s’éteint-elle! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Ils sont comme la paille exposée au vent, et comme la balle enlevée par la tempête.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Dieu retient à ses enfants son iniquité; il [la] lui rend, et il la saura.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la connaissance à Dieu? puisqu’il juge ceux qui sont élevés?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Ses seins sont remplis de lait, et ses os abreuvés de moelle;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Et un autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’a jamais goûté les plaisirs,
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils seront couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvriront.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les stratagèmes que vous formez à tort contre moi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites: Où est la maison du Prince? Et où sont les demeures des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin? et ne connaissez-vous pas leurs indices,
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la destruction? Pour le jour de la colère.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Qui lui racontera en face sa conduite? Et qui lui repayera ce qu’il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera néanmoins porté à la tombe, et demeurera dans le tombeau.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces; et tout homme après lui suivra à la file, et il y a avant lui, une [foule] innombrable.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisque vos réponses restent mensongères?
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.