Jó 13

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.