Jó 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.