Jó 13

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.