Jó 13

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.