Jó 13
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.