Jó 13

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.