Jó 13
King James Française (KJF) vs ACF
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.